یک ترانه مازندرانی: کیجا جان ت بلاره

این ترانه قدیمی است و در سراسر مازندران با دوبیتی های گوناگون خوانده می شود. آهنگ آن در مایه شور است.

یک ترانه مازندرانی: کیجا جان ت بلاره

A Mazandaranian folklore song:
O dearest gril, I am your devote

این ترانه قدیمی است و در سراسر مازندران با دوبیتی های گوناگون خوانده می شود. آهنگ آن در مایه شور است.

دلِ من طاقتِ دوری ندارنه

Dele men taghete duri nedaarne

کیجا جان ت بلاره

Kijaa jaan te belaare

نمک بر دس من شوری ندارنه

Nemek bar dase men shuri nedaarne

کیجا جان ت بلاره

Kijaa jaan te belaare

بیارین اوی دریوی خزر رِ

Biyarin ouye deryouye Khazer re

کیجا جان ت بلاره

Kijaa jaan te belaare

بشورین این د دسِ بِ ثمر رِ

Bashurin in de dase besamer re

کیجا جان ت بلاره

Kijaa jaan te belaare

 

ترجمه به فارسی و انگلیسی

English and Persian translation

دلِ من طاقتِ دوری ندارد

My heart can not bear parting

دختر جان فدایت شوم

O dearest gril, I am your devote

کسی قدر خدمات و محبتهای مرا نمی شناسد

Noone appriciates my services and love

دختر جان فدایت شوم

O dearest gril, I am your devote

آب دریای خزر را بیاورید

Bring the water of the Caspian Sea

دختر جان فدایت شوم

O dearest gril, I am your devote

این دو دست بی ثمر را بشویید

Wash my two barren hands

دختر جان فدایت شوم

O dearest gril, I am your devote

 

روشنگری:

اصطلاح شوری نداشتن نمک در دست من یعنی کسی قدر خدمات و محبت های مرا نمی داند.

منبع: 

http://ahad-ghorbani.com

برگرفته از: 

http://ahad-ghorbani.com

بخش: 

انتشار از: 

افزودن نظر جدید

لطفا نظر خودتان را فقط یک بار بفرستید. کامنتهای تکراری بطور اتوماتیک حذف می شوند و امکان انتشار آنها وجود ندارد.

CAPTCHA
حروف را با خط فارسی و بدون فاصله وارد کنید.
CAPTCHA ی تصویری
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را بدون فاصله وارد کنید.